svētdiena, 2013. gada 7. jūlijs

Poetry of Velga Krile in English

For those who are interested in the poetry of Velga Krile but don't understand Latvian I have translated one of her poems in English. As this is nothing what I do every day and nothing I am good at, so read it on your own risk!
-----
In the love hour I am seized by the pain about everybody
who has not lived full human life, and about
everybody who was broken by violence, come, here
in the shade of the oak I am greeting you

I am searching in my soul for such love with what cover whose
who were trampled down and am intensely thinking, maybe in the shade
of the oak I am loving so because I myself am protected?

And then I startle – what is peace and from what
exactly am I protected?

And if the love is merely love or also
force which is able to crush?

I take the shade of the oak, press the face in it as in a shelter
why in love, people, there are always a bit of poetry and
a bit of human despair?

-----
Original poem by Velga Krile:

Mīlas stundā mani pārņem sāpes par visiem,
kas nav nodzīvojuši pilnu cilvēka mūžu, un par
visiem, kurus salauza vardarbība, nāciet, šeit
ozola ēnā es sveicinu jūs.

Es meklēju savā dvēselē tādu mīlu, ko sabradātiem
pāri klāt, un saspringti domāju - varbūt ozola
pavēnī es tā mīlu, jo pati esmu pasargāta?

Un tad es saraujos - kas ir miers, un no kā
īsti es esmu pasargāta?

Un vai mīlestība ir mīlestība vien vai arī
spēks, kurš ir spējīgs sadragāt?

Paņemu ozola ēnu, iespiežu viņā seju kā patvērumā,
kāpēc mīlestībā, cilvēki, vienmēr ir drusciņ dzejas un
drusciņ cilvēces izmisuma?