For those who are
interested in the poetry of Velga Krile but don't understand Latvian
I have translated one of her poems in English. As this is nothing
what I do every day and nothing I am good at, so read it on your own
risk!
-----
In the love hour I am
seized by the pain about everybody
who has not lived full
human life, and about
everybody who was broken
by violence, come, here
in the shade of the oak I
am greeting you
I am searching in my soul for such love with what cover whose
who were trampled down and am intensely thinking, maybe in the shade
who were trampled down and am intensely thinking, maybe in the shade
of the oak I am loving so
because I myself am protected?
And then I startle –
what is peace and from what
exactly am I protected?
exactly am I protected?
And if the love is merely
love or also
force which is able to
crush?
I take the shade of the
oak, press the face in it as in a shelter
why in love, people, there
are always a bit of poetry and
a bit of human despair?
-----
Original poem by Velga Krile:
Mīlas stundā mani pārņem
sāpes par visiem,
kas nav nodzīvojuši
pilnu cilvēka mūžu, un par
visiem, kurus salauza
vardarbība, nāciet, šeit
ozola ēnā es sveicinu
jūs.
Es meklēju savā dvēselē
tādu mīlu, ko sabradātiem
pāri klāt, un saspringti
domāju - varbūt ozola
pavēnī es tā mīlu, jo
pati esmu pasargāta?
Un tad es saraujos - kas
ir miers, un no kā
īsti es esmu pasargāta?
Un vai mīlestība ir
mīlestība vien vai arī
spēks, kurš ir spējīgs
sadragāt?
Paņemu ozola ēnu,
iespiežu viņā seju kā patvērumā,
kāpēc mīlestībā,
cilvēki, vienmēr ir drusciņ dzejas un
drusciņ cilvēces
izmisuma?